語言學會了,那跨文化溝通力跟上了嗎? AI翻譯解決不了的問題
2025 Sep 18 學習方法 異國文化
很多年前在大學教的一堂初級華語課,下課時,一位北歐學生走到我講台旁邊,給我一張小紙條。
初學者的中文手寫字跡「老師,今天練習唸課文,我只念了一次,你很多次都沒有叫我。」
他想表達的是:我好像不小心忽略他了!
我看到超內疚,馬上問他:「真的嗎?如果是真的,老師跟你說對不起,一定是不小心的,我接下來會特別注意!」
那陣子,我甚至會做個小抄放講台,默默紀錄我點同學的發言次數是否平均,每叫一次同學,就在他名字旁邊做記號。
因為我自己如果被老師不小心跳過,而且還很多次,我絕對會很受傷,而且我不確定我有沒有那個勇氣,寫這樣的紙條給老師直說。
回想起來,我非常感謝那位學生的行動,我不確定他為什麼選擇用寫的,而沒有用說的,不知道是擔心自己中文程度不夠,看著老師的臉會講不出來,還是覺得用寫的可能會對老師的衝擊沒那麼大,也比較不尷尬。
我認真覺得他處理得非常好,直接了當,又不傷和氣,同時也解決了問題。
最近十年以經營雲飛的西語課為主,大部分台灣學生,遇到上課偶有小不舒服的狀況,通常不會直說。
他們習慣寫私訊給小助理帳號,有的跟我比較熟,就會私訊給我,希望我轉告雲飛老師,幫他們做些溝通。
其實都是很小的事情,例如:
線上課老師可不可以儘量用打字的,因為手寫字跡比較難辨認。
線上課老師要按下一頁之前,可不可以等他們一下抄筆記或截圖。
我每次看到這種訊息,都很有心理壓力。
壓力來自什麼你知道嗎?不是學生的小抱怨,而是外籍老師會接著來的小爆炸。
「我可以改,但是他們去跟老闆(Yolanda)告狀幹嘛?上課直接跟我說就好了啊!」
「我真的很受不了台灣人為什麼總要繞一圈,這種小事還要麻煩助理轉告?在拉丁美洲的話助理可不會理他!」
於是我變成要先安撫/回應學生那邊一下,還要處理外師們的情緒,我都不知道能不能說,壓力最大的好像是我。
然後源頭明明就是超級小的事情,結果情緒波瀾反而掩蓋過要處理的起源。
語言學習/語言教學,最難的從來都不是語言知識這個本體,而是溝通上的文化衝擊。
中文學得再好,如果堅持用歐美那套橫衝直撞的溝通方式,台灣這邊消化不了,溝通就沒結果。
西班牙文學得再好,如果還是維持台式的委婉、透過第三方轉達,拉美那邊覺得你硬要搞告狀那套我就不理你,那也是白搭。
如果這種溝通還交給AI幫你翻譯,或甚至是即將上市的即時翻譯airpods耳機幫你傳遞,那誤會可能更加沒完沒了。
這就是所謂的透過學語言來學文化,語言學起來了,跨文化溝通能力,跟上來了嗎?